微信截图_20240920153326.jpg
别管是“射雕”还是“秃鹫”,歪果仁喜欢就好
2017-12-06 09:49:00  来源:中国江苏网  
1
听新闻

  “中国版《权力的游戏》”“中国版《指环王》”……这是一些外国媒体对风靡华人世界的武侠小说《射雕英雄传》的形容。日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注,也引发了网友们对软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌等等这些既凝练又富有东方传统韵味的表达将以什么样的新面貌出现的担忧和吐槽。

  http://huaren.haiwainet.cn/n/2017/1204/c232657-31195446.html

  一千个人心中有一千个哈姆雷特,一千个人心中也有一千个郭靖和黄蓉。读者知识背景不同,兴趣爱好不同,自身经历不同,理解能力不同,同一个角色在其认识中投射出来的影响自然也会不同。

  在各自的语言环境里尚且如此,换到另一种语言环境里,翻译的过程中肯定又要不可避免地丢掉一些东西,加入一些东西,改变一些东西,情况会更加复杂。在语言和文化差异等多种因素的作用下,在英文读者心中建立起来的金庸武侠的世界,肯定是另一种模样。这一点都不让人感到奇怪。

  不管是把“射雕英雄传”翻译成了“秃鹫英雄的传奇”也好,还是“降龙十八掌”翻译成了“击败龙的十八掌击”也罢,我们看到的、很多人吐槽的,其实都是把英文再翻译回来之后带给人的感觉,这本身就有点抱着成见去挑刺的意味在里边。这样的吐槽,其实没什么意义,而更像是一场娱乐狂欢。

  对翻译用词的担忧和嘲讽中,还有那么一丝文化自大的因素在里面。在一些人看来,中国文化博大精深,外国人永远都翻译不准那些文化意味深厚的字词,而且,无论别人翻成什么样子都是“可笑的”。在世界日益开放的今天,这种心理有害无益,要不得。

  说到底,这些专有名词怎么翻译根本不是重点,即使在汉语的语境里它们也不是重点,重点是小说里的人物和故事,以及由这些人物和故事构建起来的侠义的世界。而这些精神的东西在各个文化里都是相通的,所以,担心外国人看不懂的,可能真的有点闲操心了。

  喜欢读翻译小说的人都知道,一部好的翻译小说,不仅会给你带来阅读的享受,让你看到一个好的故事,更会激起你了解小说背后的社会、历史和文化背景知识的欲望,了解得多了,对作品的理解也会更进一层,对那种文化和生活在那种文化中的人的好感也会增加一层。

  所以,我们真正需要关注的其实是,这样一部英文版的射雕英雄传在英语国家有没有市场,会不会受到读者的欢迎,读者阅读过程中会不会存在障碍,会不会因此而喜欢上中国的武侠小说,进而喜欢上中国的文化。

  有人翻译这些华人文化圈流行的小说,本身就说明了中国文化影响的增加,和其他文化里的人们对中国文化的好奇与探索。这对双方来说,都不失为一件好事。所以,别管是“射雕”还是“秃鹫”,“歪果仁”喜欢看就好。

  张楠之

标签:
责编:胡波 崔欣
上一篇
下一篇